-Скажите, а вы, случайно, не вампир? Она подсаживается к вам за столик и пристально смотрит на вас -Я, нет, с чего вы взяли, да и вампиров-то не бывает! Вы, явно не понимая, смотрите на нее, а она на вас -Хобцмчсрошо, я думаю, вам стоит кое-что знать, и горе вам, если вы мне соврали… -Да кто вы, собственно, такая? -Меня зовут Анита Блейк… Анита Блейк - героиня "вампирской" саги писательницы Лорел Гамильтон Анита всегда при делах - уж больно много вампиров развелосьвемию в округе И как-то бороться с ними надо Анита носит нательный крест, правда частое его использование - верх непрофессионализма У нее есть револьвер, но серебряные пули не убивают, только ранят… Читайте мистическую эпопею об Аните Блейк, каждое дело которой пахнет кровью, причем в буквальном смысле этого слова… Содержание Запретный плод (переводчик: М Левин) Это - первый роман одной из самых культовых "вампирских хроник" нашего столетия "Запретный плод"впощг Плод крови для вампиров, одержимых вечным голодом Плод последнего, кровавого поцелуя для смертных, которые для бессмертных - то ли добыча, то ли возлюбленные на краткий ночной час Но каким он будет, этот запретный, темный плод, для женщины, которая посвятила свою жизнь изысканному искусству охоты на изысканных "полночных охотников"? Страсть - это игра Опасность - это игра Гибель - это игра Потому что нет в мире игры более стильной, чем игра со смертью Кафе Лунатиков (переводчик: М Левин) Стая вервольфов бродит по улицам современного города Стая вервольфов, что подчиняется лишь воле своего вожака, привыкла не иметь себе равных противников в бою - не важно, в честном или подлом Но - теперь люди-волки исчезают один за другим И уже они, практически неуязвимые "ночные хищники", нуждаются в помощи В помощи человека В помощи профессионала В помощи Аниты Блейк, женщины, чья работа - охота за порождениями Мрака, преступившими закон богов втхцои людей Итак, когти и клыки, мужество и отвага против Кого? Имя врага пока еще неизвестно Полнолуние еще не настало Кровавые кости (переводчик: М Левин) Это - приключения Аниты Блейк Приключения отчаянной охотницы на "народ Тьмы" - вампиров, вервольфов, зомби и черных магов Охотницы на "ночных охотников", нарушивших закон Охотницы на убийц - не умерших или бессмертных Но - в чудовищных по жестокости убийствах, потрясающих город, не повинны, похоже, ни вампиры, ни вервольфы - и вообще никто из известных Аните обитателей Мрака Что же за новая сила - безжалостная, не знающая предела - заливает детской кровью ночные улицы? И новая ли это сила? Быть может, наоборот, - слишком древняя, слишком могущественная даже для неистовой, почти самоубийственной отваги Аниты Блейк? Нарцисс в цепях (переводчик: М Левин) Анита Блейк Охотница на вампиров, преступивших закон Героиня одной из легендарных вампирских саг нашего столетия - савууисги, созданной Лорел КГамильтон Обсидиановая бабочка (переводчик: М Левин) Теперь Анита Блейк отправляется далеко на юго-запад В Санта-Фе В город, над которым висит кромешный ужас Снова и снова находят люди на рассвете чудовищно изуродованные тела Но еще страшнее то, что неизвестный безумец делает с теми, кого оставляет в живых Так не поступают ни "эстеты Смерти" - вампиры, ни "охотники" - вервольфы, ни даже самые жестокие из черных магов Кто же из порождений Тьмы сделал - и продолжает делать - это?! Жертва всесожжения (переводчик: М Левин) Кто ненавидит вампиров, долгие годы тайно правящих городом? Кто отказался соблюдать условия договора, держащего судьбы людей и "ночных охотников" в хрупком равновесии? Кто-то хочет войны Кто-то вновь и вновь поджигает дома и клубы вампиров Кто-то преследует свою цель - тайную, жестокую, неведомую Найти преступника и покарать его - таков ныне долг Аниты Блейк, "охотницыqвуъщр" на преступивших Закон, - и ее друга, Мастера города, вампира Жан-Клода Цирк проклятых (переводчик: М Левин) Горе городу, в котором начинается вампирская война Потому что когда в схватку вступают два Мастера вампиров, то страдают от этого невинные И не только неумершие - живые Как нож с ножом сошлись в поединке за титул Принца города двое Старейших - Жан-Клод и Алехандро Сила против силы Века мудрости - против веков жестокости Смерть против Смерти И кровь будет литься и литься, и восстанет над городом гибель - если не вступит в страшную игру двоих третья - Анита Блейк, охотница за вампирами, преступившими закон Голубая луна (переводчик: М Левин) Слишком много стало врагов у Аниты Блейк и ее верного спутника вервольфа Ричарда Чужая стая вервольфов Клан могущественных вампиров Новая сила Темных в городе - прайд оборотней-леопардов У каждого - свои мотивы для похищения матери и брата Ричарда Но кто сделал это?! Анита должна навуюьнйти похитителей и спасти заложников, пока не поздно Смеющийся труп (переводчики: Мария Гальперина, К Россинский) Смерть умеет смеяться У смерти - нехорошая улыбка Безумная улыбка зомби, восстающих из могилы, чтобы нести гибель живым Жестокая улыбка повелителя зомби, играющего в страшную и безжалостную игру - игру, правила которой до поры известны лишь ему одному Смерть улыбается - но, глядя в глаза Смерти, улыбается и Анита Блейк, охотница за неумершими убийцами Анита Блейк знает - хорошо смеется тот, кто смеется последним… Лазоревый грех (переводчик: М Левин) Маньяк, убивающий со звериной жестокостью - и уничтожающий улики по-человечески изощренно Следы его кровавых деяний ведут в стаю друга Аниты Ричарда - однако Ричард уверен: ни один из подвластных ему оборотней попросту не способен совершить подобное Анита Блейк начинает расследование, еще не подозревая, в какой темный кошмар ей предстоит погрузиться Смертельный танец (переводчиквфбаа: М Левин) Это - новое дело Аниты Блейк, охотницы за "преступившими закон" в городе, где рядом с людьми обитают оборотни и вампиры, некроманты и чернокнижники… Но - похоже, простое дело о Мастере вампиров, не желающем больше пить человеческую кровь, превращается во что-то очень странное Потому что кто-то "заказал" убийство Аниты - и заплатил за него очень дорого… Потому что кто-то пытается обвинить ее в безжалостно жестоком убийстве одного из вампиров… И, наконец, кто-то охотится не только за Анитой, но и за двумя ее друзьями - Мастером вампиров города Жан-Клодом и Вожаком вервольфов Ричардом… Что же за новая, странная, темная Сила пытается овладеть городом теперь?! Автор Лорел К Гамильтон Laurell K Hamilton Лорел К Гамильтон (до замужества - Лорел Клейн) родилась 19 февраля 1963 года в небольшом городке возле Ширли (штат Арканзас, США) Училась в христианском колледже "Мэрион" (Индиана), получила степени по английской литературевфвощ и биологию Во время учебы . |